中国人究竟有没有爱心?
中国人究竟有没有爱心?ตกลงคนจีนมีน้ำใจกันหรือเปล่า
มะลิ:บางครั้งตัวเองก็รู้สึกสับสนว่าจริงๆแล้ว คนจีนมีน้ำใจหรือเปล่า
茉莉:有时候自己都被搞糊涂了,中国人究竟是有没有爱心?
หวางเหว่ย: ฮ่าๆ ทำไมถึงถามอย่างงั้นล่ะ จริง ๆ บางครั้งเราก็สงสัยอยู่เหมือนกันว่าน้ำใจที่คนไทยมีนั้นมันจริงแค่ไหน
王伟:哈哈,为什么这样问呢?其实有时候我也在怀疑泰国人的爱心是真还是假。
มะลิ:ตอนพวกเราดูหนังจีนก็มักจะซาบซึ้งต่อมิตรภาพระหว่างกันของชาวจีนในหนัง เมื่อตอนที่ฉันต้องการความช่วยเหลือ เพื่อนชาวจีนก็จะช่วยเหลืออย่างเต็มกำลังเลยทีเดียว
茉莉:我们看中国影视作品时常常被中国人重情义所感动。当我需要帮助的时候,中国朋友们也非常热心的帮我。
หวางเหว่ย:คนจีนมักจะใจดีและใจกว้างกับมิตรสหาย ถึงขั้นยอมสละผลประโยชน์ส่วนตนเพื่อช่วยเพื่อน
王伟:中国人对自己人很热情大方,甚至愿意牺牲自己的利益帮助朋友。
มะลิ:สิ่งนี้แหละ เป็นสิ่งที่ฉันสัมผัสได้ต่อการมีน้ำใจของเพื่อนชาวจีน แต่ถ้าเป็นคนแปลกหน้า คนจีนก็จะเย็นชาไร้น้ำใจ
茉莉:这是我感觉到中国朋友有爱心的一面,但如果是陌生人,中国人就很冷漠无情啊。
หวางเหว่ย:จุดนี้แหละที่ไทยกับจีนต่างกัน คนไทยเป็นมิตรกับคนแปลกหน้า ถึงขั้นมีน้ำใจต่อทั้งขอทาน และหมาจรจัด
王伟:这一点中泰两国不太一样。泰国人对陌生人都很友好,甚至对乞丐、流浪狗都充满爱心。
มะลิ:งั้นทำไมเธอถึงสงสัยว่าน้ำใจที่คนไทยมีมันจริงแค่ไหนล่ะ
茉莉:那你为什么还怀疑泰国人是真有爱心还是假有爱心呢?
หวางเหว่ย:คนไทยไม่ได้แย่กับคนแปลกหน้า แต่กับคนรู้จักก็ไม่ได้ดีมากนัก ทำให้มักรู้สึกว่ามีระยะห่างระหว่างกันเสมอ โดยเฉพาะเวลาต้องการความช่วยเหลือ สิ่งที่ได้กลับมาก็มักจะเป็นข้ออ้างและการบ่ายเบี่ยง
王伟:泰国人对陌生人不会太差,但是对熟人也不会太好,总是感觉有点疏远。特别是需要帮助的时候,得到的答复往往是逃避和借口。
มะลิ:น้ำใจที่คนไทยมีมักแสดงออกมาตามธรรมชาติ ถ้าจะต้องให้ไปเสียสละหรือทุ่มเทขนาดนั้น พวกเราก็มักจะคิดว่าช่างมันเถอะ ปล่อยให้มันเป็นไปตามธรรมชาติของมันก็แล้วกัน
茉莉:泰国人的友好自然而然的表现出来。如果需要特别付出和牺牲的话,我们觉得还是算了吧,顺其自然吧。
หวางเหว่ย:ถ้าจะเปรียบน้ำใจเป็นน้ำหนึ่งลิตร น้ำใจของคนจีนจะใส่อยู่ในแก้วที่ลึกและแคบ ส่วนน้ำใจของคนไทยจะใส่อยู่ในชามที่มีปากกว้างแต่ก้นตื้น
王伟:如果把爱心比作一升水的话,中国人的爱心装在细长的杯子里,泰国人的爱心装在浅口的碗里。
แง่คิด:น้ำใจแบบจีนลึกซึ้งแต่ไม่กว้างขวาง น้ำใจแบบไทยกว้างขวางแต่ไม่ลึกซึ้ง
启发:中式爱心深刻,但是不够广。泰式爱心广博,但是不够深。
翻译:北大 Long Xiaolong